Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios del Domingo II de Adviento (Año I)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 Prælegendum / Canto de entrada
Annus primus / Año I Is 40,9; Sal 49,3
Super montem altíssimum ascénde, tu qui evangelízas Sion; exálta in fortitúdine vocem tuam qui evangelízas Ierúsalem.
Dic civitátibus Iuda, allelúia, allelúia.
Sube a un monte alto, mensajero de albricias de Sión, haz resonar fuertemente tu voz, mensajero de albricias de Jerusalén. Dí a las ciudades de Judá: aleluya, aleluya.
V/. Deus maniféste véniet, Deus noster et non silébit.
R/. Dic civitátibus Iuda, allelúia, allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dic civitátibus Iuda, allelúia, allelúia.
V/. Viene nuestro Dios resplandeciente y no callará.
R/. Dí a las ciudades de Judá: aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Dí a las ciudades de Judá: aleluya, aleluya.

Inicio página

Post gloriam / Oración después del Gloria
Deus, qui per angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, annuntiáre voluísti, qui per angelórum præcónia «Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis» acclamántibus demonstrásti; concéde, ut in huius domínica resurrectiónis festivitáte pax terris réddita convaléscat et fratérnæ dilectiónis cáritas innováta permáneat.
R/. Amen.
Oh Dios, que quisiste anunciar por coros angélicos la venida de tu Hijo, Jesucristo nuestro Señor, y lo manifestaste con el pregón de los ángeles que aclamaban: «Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad»; concédenos, en esta celebración de la resurrección del Señor, que la paz, por ti devuelta a los pueblos, se incremente y que el amor fraterno, por ti restaurado, se mantenga.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus primus / Año I Is 51,7-12
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:
Audíte me, qui scitis iustítiam,
pópule, in cuius corde est lex mea:
nolíte timére oppróbrium hóminum
et blasphémias eórum ne metuátis.
Sicut enim vestiméntum sic cómedet eos vermis,
et sicut lanam sic devorábit eos tínea;
iustítia autem mea in sempitérnum erit,
et salus mea in generatiónes generatiónum.

Consúrge, consúrge,
induere fortitúdinem, bráchium Dómini;
consúrge sicut in diébus antíquis,
in generatiónibus sæculórum.
Numquid non tu percussísti Rahab,
vulnerásti dracónem?
Numquid non tu siccásti mare,
aquam abýssi veheméntis,
qui posuísti profúndum maris viam,
ut transírent liberáti?

Et redémpti a Dómino reverténtur
et vénient in Sion laudántes;
et lætítia sempitérna super cápita eórum,
gáudium et lætítiam obtinébunt;
fúgiet dolor et gémitus.

Ego, ego ipse consolátor vester.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:
Escuchadme los que conocéis la justicia,
pueblo que llevas en tu corazón mi ley;
no temáis el insulto de los hombres,
no te acobarden sus ultrajes,
porque el gusano los devorará como a un vestido,
y como lana los consumirá la polilla;
pero mi justicia durará eternamente,
y mi salvación de generación en generación.

¡Despierta, despierta;
vístete de fuerza, brazo del Señor;
despierta como antaño en los días
de las generaciones antiguas!
¿No eres tú el que partió en dos a Rahab
y traspasó al dragón?
¿No eres tú el que secó el mar,
las aguas del océano;
el que convirtió en camino el fondo del mar
para que pasaran los libertados?

Así volverán los liberados del Señor,
llegarán a Sión entre gritos de júbilo;
dicha eterna coronará su cabeza;
alegría y dicha los acompañarán
y huirán las penas y suspiros.

Yo, yo soy vuestro consolador.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus primus / Año I Sal 79,3.2
Excíta poténtiam tuam, Dómine, et veni ad liberándum nos. Despierta tu poder, Señor, y ven a socorrernos.
V/. Qui regis Ísrael, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph, appáre.
R/. Et veni ad liberándum nos.
V/. Pastor de Israel, escucha, tú que guías a José como un rebaño.
R/.
Y ven a socorrernos.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus primus / Año I Rom 13,1-8 (2)
Epístola Pauli apóstoli ad Romános.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:
Omnis ánima potestátibus sublimióribus súbdita sit. Non est enim potéstas nisi a Deo; quæ autem sunt, a Deo ordinátæ sunt. Ítaque, qui resístit potestáti, Dei ordinatióni resístit; qui autem resístunt ipsi, sibi damnatiónem acquírent.

Nam príncipes non sunt timóri bono óperi sed malo. Vis autem non timére potestátem? Bonum fac, et habébis laudem ex illa; Dei enim miníster est tibi in bonum. Si autem malum féceris, time; non enim sine causa gládium portat; Dei enim miníster est, vindex in iram ei, qui malum agit.

Ídeo necésse est súbditos esse, non solum propter iram sed et propter consciéntiam. Ídeo enim et tribúta præstátis; minístri enim Dei sunt in hoc ipsum instántes. Réddite ómnibus débita: cui tribútum tribútum, cui véctigal véctigal, cui timórem timórem, cui honórem honórem.

Némini quidquam debeátis, nisi ut ínvicem diligátis.

R/. Amen.

Hermanos:
Que cada uno se someta a las autoridades que están en el poder, porque no hay autoridad que no venga de Dios; y los que hay han sido puestos por Dios. Así que el que se opone a la autoridad, se opone al orden puesto por Dios; y los que se oponen recibirán su propia condenación.

Los gobernantes no están para amedrentar a los que obran bien, sino a los que obran mal. ¿Quieres vivir sin miedo a la autoridad? Pórtate bien, y tendrás su aprobación; pues la autoridad está al servicio de Dios para ayudarte a portarte bien. Pero si te portas mal, échate a temblar, porque no en vano la autoridad lleva la espada y está al servicio de Dios para castigar al delincuente.

Por lo cual es necesario que os sometáis no solamente por temor al castigo, sino más bien por un deber de conciencia. También por esta razón pagáis los impuestos, porque los gobernantes están al servicio de Dios y se dedican a ese oficio. Pagad a cada uno lo que le corresponda: contribuciones, impuestos, respeto, honores, lo que haya que darle.

No debáis nada a nadie, sino amaos unos a otros.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus primus / Año I Mt 11,2-15
Léctio Sancti Evangélii secúndum Matthæum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Ioánnes, cum audísset in vínculis ópera Christi, mittens per discípulos suos ait illi: «Tu es, qui ventúrus es, an álium exspectámus?».

Et respóndens Iesus ait illis: «Eúntes renuntiáte Ioánni, quæ audítis et vidétis: cæci vident et claudi ámbulant, leprósi mundántur et surdi áudiunt et mórtui resúrgunt et páuperes evangelizántur; et beátus est, qui non fúerit scandalizátus in me».

Illis autem abeúntibus, cœpit Iesus dícere ad turbas de Ioánne: «Quid exístis in desértum vidére? Arúndinem vento agitátam? Sed quid exístis vidére? Hóminem móllibus vestítum? Ecce, qui móllibus vestiúntur, in dómibus regum sunt. Sed quid exístis vidére? Prophétam? Étiam, dico vobis, et plus quam prophétam. Hic est, de quo scríptum est: "Ecce ego mitto ángelum meum ante fáciem tuam, qui præparábit viam tuam ante te".

Amen dico vobis: Non surréxit inter natos mulíerum maior Ioánne Baptísta; qui autem minor est in regno cælórum, maior est illo. A diébus autem Ioánnis Baptístæ usque nunc regnum cælórum vim pátitur, et violénti rápiunt illud. Omnes enim Prophétæ et Lex usque ad Ioánnem prophetavérunt; et si vultis recípere, ipse est Elías, qui ventúrus est. Qui habet aures, áudiat».

R/. Amen.

En aquel tiempo:
Juan, que oyó en la cárcel las obras de Jesús, envió a sus discípulos a preguntarle: «¿Eres tú el que ha de venir o tenemos que esperar a otro?».

Jesús les respondió: «Id y contad a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan y se anuncia el evangelio a los pobres: ¡dichoso el que no se escandalice de mí!».

Cuando se fueron, Jesús comenzó a hablar de Juan a las gentes: «¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña movida por el viento? ¿Pues qué salisteis a ver? ¿Un hombre vestido lujosamente? Los que visten lujosamente están en los palacios de los reyes. ¿Entonces, qué salisteis a ver? ¿Un profeta? Sí, os lo digo; y más que un profeta. Él es de quien está escrito: "Yo envío delante de ti a mi mensajero para que te prepare el camino".

Os aseguro que no hay hombre alguno más grande que Juan Bautista, pero el más pequeño en el reino de Dios es más grande que él. Desde los tiempos de Juan Bautista hasta ahora el reino de Dios sufre violencia, y los violentos lo arrebatan. En efecto, todos los profetas y la ley anunciaron este reino hasta que vino Juan. Y si queréis admitirlo, él es Elías, el que había de venir. El que tenga oídos que oiga».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus primus / Año I Sal 84,7
Allelúia. Aleluya.
V/. Deus, tu convérsus vivificábis nos, et plebs tu lætábitur in te.
R/. Allelúia.
V/. Señor, tu nos devuelves la vida para que tu pueblo se regocije en ti.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus primus / Año I Is 60...
Vénient ad te pópuli multi, allelúia et reges géntium per portas tuas ingrediéntur, et vocáberis cívitas Dómini, fidélis Sion, ultra non eris derelícta, allelúia, allelúia. Muchos pueblos vendrán a ti, aleluya; y los reyes de las naciones entrarán por tus puertas, y serás llamada la ciudad del Señor, fiel Sión, y nunca más serás abandonada, aleluya, aleluya.
V/. Hæc dicit Dóminus: Dabo in pace príncipes tuos, Sion, et sacerdótes tuos in exultatióne, et lætabúntur in salutári muri tui in ætérnum et in sæculum sæculi.
R/. Fidélis Sion, ultra non eris derelícta, allelúia, allelúia.
V/. Esto dice el Señor: Daré la paz a tus príncipes, oh Sión, y gran júbilo a tus sacerdotes, y se regocijarán por siempre tus muros en tu salvación, por los siglos de los siglos.
R/. Fiel Sión, y nunca más serás abandonada, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Accedéntes ad mensam terríbilis omnipoténtis Dei, cum summo gáudio Dómino Deo nostro illibátas hóstias offerámus fratres caríssimi, quia dignátus est Fílii sui advéntum per Ioánnem Baptístam ómnibus nuntiáre.

Sic enim affátur: venit fórtior me post me, cuius non sum dignus corrígiam calceaménti sólvere. Quos ego tingo in aqua baptísmi, ipse baptízat in Spíritu Sancto et igni, quia ipse est Fílius Dei, quem princeps angélicæ milítiæ per úterum vírginis sacræ in mundo annuntiávit veníre.

Poscámus ergo Deum Patrem, ut hæc, quæ ob sollemnitátem advéntus Fílii sui offérimus holocáusta, non discútiens nostra peccáta, in suo conspéctu effíciat gratiósa.
R/. Amen.

Queridos hermanos, al acercarnos a la mesa del Dios todopoderoso y temible, ofrezcamos con gran gozo al Señor Dios nuestro ofrendas puras porque se ha dignado anunciar a todos la venida de su Hijo por medio de Juan el Bautista.

Él hablaba así: detrás de mí viene el que puede más que yo, y no no merezco desatarle la sandalia. A quienes yo bautizo con agua, él los bautizará con el Espíritu Santo y fuego, porque él es el Hijo de Dios, que el príncipe del ejército celestial anunció que vendría al mundo pasando por el seno de la virgen sagrada.

Pidamos pues a Dios Padre que este sacrificio que ofrecemos en la solemnidad de la venida de su Hijo, pueda ser aceptable en su presencia, sin que tenga en cuenta nuestros pecados.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus meus, qui vivis et cuncta domináris in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Por la gracia de tu bondad, Dios mío, que vives y todo lo señoreas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Iucundéntur, Dómine, cæli et tripúdiet terra, quia Verbum caro factum hábitat in sacræ vírginis membra; in cuius advéntu omnis de captivitáte redímitur terra, quæ detinebátur per transgressiónem Adæ in obscuráta gehénna.

Nunc moveántur mária et ómnia quæ in eis sunt. Montes exsúltent et ómnia ligna silvárum, quia Dóminus homo dignátur per úterum beátæ Vírginis Maríæ, de cælo in mundum veníre.

Per ipsíus ígitur advéntum te deprecámur omnípotens Deus, ut nostræ carnis fragilitátem a vínculis peccatórum absólvas, et præsénti famíliæ tuæ misericórdia plenus occúrras.
R/. Amen.

Oh Señor, la tierra se alegra y salta de gozo, porque el Verbo hecho carne vive en el seno de la Virgen Santa. Con su venida, toda la tierra que después del pecado de Adán estaba aherrojada en sombrío calabozo ha quedado libre de su cautiverio.

Agítense las olas del mar, y póngase en movimiento cuanto en él se encierra; salten de gozo los montes y alégrense todos los árboles de los bosques, porque al hacerse Dios hombre, se digna venir del cielo a este mundo, pasando por el seno de la bienaventurada Virgen María.

Te suplicamos, pues, oh Dios omnipotente, que libertes de los lazos del pecado a la fragilidad de nuestra carne, y que desciendas con tu misericordia a esta familia que es tuya.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Dómine Iesu Christe, quem ventúrum esse crédimus iúdicem, qui iam dudum in primo advéntu glóriæ tuæ propter nostra scélera húmilis veníre dignátus es; pétimus, ut dum advéntus cleméntiæ tuæ secúndus advénerit, nostra nómina abstérso peccáto cum sanctis fácias prænotári.
R/. Amen.
Oh Señor Jesucristo, que sabemos has de venir como Juez Tú, que no hace mucho te dignaste venir ya en el primer adviento de tu gloria en forma humilde, a causa de nuestros pecados; te rogamos que en tanto llega la segunda venida de tu clemencia hagas que nuestros nombres, borrado el pecado, sean inscritos con los santos.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Iesu, virtus infirmitátis nostræ, qui sine mánibus præcideétium lapis verus es abscíssus a monte, quo omnis latitúdo repléta est terræ; tu corda nostra reple dono pacis et grátiæ, ut qui incarnatiónis tuæ celebrámus sollémnia, per pacis bonum futúræ examinatiónis liberémur a pœna.
R/. Amen.
Jesús, fortaleza de nuestra debilidad, tú eres la piedra verdadera que se desprendió de la montaña sin intervención de mano alguna y se extendió por toda la redondez de la tierra; colma nuestros corazones con el don de la paz y de la gracia, para que, quienes celebramos la solemnidad de tu encarnación, por el bien de la paz nos veamos libres de la pena que podríamos merecer en el uicio futuro.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, vere æquum et salutáre est, Dómini nostri Iesu Christi advéntum in mirabílibus prædicáre, quem inter hómines nascitúrum cæléstis núntius enarrávit, virgo terréna dum salutarétur audívit, Spíritus Sanctus in útero, dum, veníret creávit; ut Gabriéle pollicénte, María credénte, Dei vero Spíritu cooperánte, sequerétur salutatiónem angélicam secúritas, promissiónem perfíceret véritas, et Altíssimi obumbránte virtúte, dísceret se esse fecúnda virgínitas.

Ecce concípies in útero et páries fílium, Ángelus prædicávit. Et quómodo fiet istud? María respóndit. Sed quia hoc credéndo, non dubitándo respóndit, implévit Spíritus Sanctus quod Ángelus spopóndit.

Virgo ante concéptum, virgo semper futúra post partum, Deum suum prius mente, dehinc ventre concépit. Salútem mundi prima suscépit virgo plena grátia Dei, et ídeo vera Mater Fílii Dei.

Quem adórant Ángeli, Throni, Dominatiónes et Potestátes ita dicéntes:

Es digno y justo, equitativo y saludable predicar la venida admirable de Nuestro Señor Jesucristo, quien -anunció el celeste mensajero- nacería entre los hombres y por los hombres, la Virgen terrena lo oyó cuando era saludada, y el Espíritu Santo lo hizo en su seno cuando iba a venir; de modo que, prometiéndolo Gabriel, creyéndolo María y operando el verdadero Espíritu de Dios, siguiera la certeza al saludo angélico, la verdad realizara la promesa y la virginidad se experimentara fecunda bajo la fuerza del Altísimo.

He aquí que concebirás en el seno y parirás un hijo, dijo el Ángel. ¿Y cómo se hará esto? respondió María. Mas, puesto que creyendo y no dudando respondió, el Espíritu Santo cumplió lo que el Ángel prometiera.

Virgen antes de la concepción, sería siempre virgen después del parto. Primero concibió a Dios con la mente, luego con el vientre. Antes que nadie, la Virgen llena de la gracia de Dios acogió la salvación del mundo, y por ello es verdadera madre del Hijo de Dios.

Al que adoran los Ángeles, Tronos, Potestades y Dominaciones diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedictus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus. Qui cum in forma Dei esset, semetípsum exinanívit, formam accípiens servi, cum incarnátus in útero vírginis abscóndens divinitátem suam, suscépit infirmitátem nostram.

Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que, a pesar de su condición divina, se despojó de su rango tomando la condición de esclavo, cuando se encarnó en las entrañas de una virgen, y, ocultando su divinidad, asumió nuestra debilidad.

Cristo Señor y redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Deus, qui sic dilexísti mundum, ut Fílium tuum unigénitum dares pro mundo; tu hæc libámina tibi benedicénda assúme, et nobis tuæ benedictiónis dona largíre; ut qui, ob mystérium incarnatiónis suæ, hæc tibi sacrifícia veneránda litámus, horum sacrificiórum propitiatióne ómnibus criminíbus expiémur.
R/.
Amen.
Dios, que tanto amaste al mundo que entregaste a tu Hijo único por el mundo; acepta esta oblación santificándola y concédenos los dones de tu bendición; para que quienes presentamos estas santas ofrendas al recordar el misterio de tu encarnación, quedemos limpios de toda iniquidad por medio de este santo sacrificio.
R/. Amén.
Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre sin principio, por tu  Unigénito nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Confortámini manus fatigátæ; roborámini, pusillánimes; hilaréscite et nolíte timére. Extóllite ad Deum manus vestras et excitáte corda, quia ecce iam in próximo est redémptio nostra.

Cuius incarnátio nos redémit, cuius procéssio nativitátis illuminávit, cuiúsque étiam præcéptum nos dócuit oráre semper et dícere:

Confortaos, manos débiles; robusteceos, vacilantes; alegraos y no temáis. Alzad vuestras manos hacia el Señor y disponed vuestros corazones, porque está ya cerca nuestra redención.

Aquel, cuya encarnación nos redimió y cuyo solemne nacimiento nos iluminó, nos enseñó también el modo como debíamos orar siempre, diciendo:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Unigénitus Dei Fílius, qui incarnátus in mundo óculos illuminávit cæcórum, ipse spiritálem córdibus vestris impértiat intelléctum.
R/. Amen.
El Hijo unigénito de Dios, que, al encarnarse en el mundo iluminó a los ciegos, conceda a vuestros corazones la inteligencia espiritual.
R/. Amén.
Quique natus de vírgine adimplévit legem, ímpleat in vobis omne promíssum grátiæ suæ.
R/. Amen.
Aquél, que, naciendo de una virgen, cumplió la ley, lleve a cabo en vosotros cuanto prometió por su gracia.
R/. Amén.
Ut eius sine confusióne mereámini contuéri fáciem, cuius hic incarnatiónis sollemnitátem celebrántes amátis.
R/. Amen.
Que podáis contemplar sin confusión el rostro de aquél a quien amáis, celebrando la solemnidad de su encarnación.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Refécti Christi córpore, sanguinéque páriter sanctificáti, Deo Patri omnipótenti grátias referámus; ut in eádem refectióne sanctificatiónem habéntes hic in futúro sæculo glóriam percipiámus.
R/. Amen.
Reconfortados con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre, demos gracias a Dios Padre omnipotente; para que, conservando la santificación aquí recibida, recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia de la misericordia del que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I y del Liber Commicus I.

Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. La traducción de la oración post gloriam es la de la misa del Domingo III de Adviento. Las traducciones de las oraciones post nomina e illatio de Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 57 y 96; alia de Dom Prospero Gueranguer, El Año Litúrgico. Ed. Aldecoa, Burgos 1954, vol. I, pp. 866-867; completuria del Oferencio. Resto de oraciones de: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 44-47.
 (Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Rom 13,1-8a. (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMVII-MMXV