La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios del Domingo I de Adviento (Año I)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


  Prælegendum / Canto de entrada
Annus primus / Año I Na 1,15; Is 52,7; Sal 67,12
Ecce super montes pedes evangelizántium pacem, allelúia, et annuntiántis bona, allelúia.
Célebra Iuda festivitátes tuas allelúia, et redde Dómino vota tua allelúia.
Mirad, ya viene por los montes el mensajero de la buena nueva, aleluya, el que anuncia la paz aleluya.
Celebra tus fiestas, Judá, aleluya y cumple tus promesas al Señor, aleluya.
V/. Dóminus dabit verbum evangelizántibus in virtúte multa.
R/. Et redde Dómino vota tua allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Et redde Dómino vota tua allelúia.
V/. El Señor pone en su boca palabras llenas de eficacia.
R/. Y cumple tus promesas al Señor, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y cumple tus promesas al Señor, aleluya.

Inicio página

Post gloriam / Oración después del Gloria
Deus, qui per angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, annuntiáre voluísti, qui per angelórum præcónia «Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis» acclamántibus demonstrásti; concéde, ut in huius domínica resurrectiónis festivitáte pax terris réddita convaléscat et fratérnæ dilectiónis cáritas innováta permáneat.
R/. Amen.
Oh Dios, que quisiste anunciar por coros angélicos la venida de tu Hijo, Jesucristo nuestro Señor, y lo manifestaste con el pregón de los ángeles que aclamaban: «Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad»; concédenos, en esta celebración de la resurrección del Señor, que la paz, por ti devuelta a los pueblos, se incremente y que el amor fraterno, por ti restaurado, se mantenga.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus primus / Año I Is 10,33-11,10
Lectio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Ecce Dominátor, Dóminus exércituum,
ámputat ramos in terróre,
et extréma acúmina succidúntur,
et sublímes humiliabúntur;
et cædúntur condénsa saltus ferro,
et Líbanus cum excélsis suis cadet.

Et egrediétur virga de rádice Iesse,
et flos de rádice eius ascéndet;
et requiéscet super eum spíritus Dómini:
spíritus sapiéntiæ et intelléctus,
spíritus consílii et fortitúdinis,
spíritus sciéntiæ et timóris Dómini;
et delíciæ eius in timóre Dómini.
Non secúndum visiónem oculórum iudicábit
neque secúndum audítum áurium decérnet;
sed iudicábit in iustítia páuperes
et decérnet in æquitáte pro mansuétis terræ;
et percútiet terram virga oris sui
et spíritu labiórum suórum interfíciet ímpium.
Et erit iustítia cíngulum lumbórum eius,
et fides cinctórium renum eius.

Habitábit lupus cum agno,
et pardus cum hædo accubábit;
vítulus et leo simul saginabúntur,
et puer párvulus minábit eos.
Vítula et ursus pascéntur,
simul accubábunt cátuli eórum;
et leo sicut bos cómedet páleas.

Et ludet infans ab úbere
super forámine áspidis;
et in cavérnam réguli,
qui ablactátus fúerit, manum suam mittet.
Non nocébunt et non occídent
in univérso monte sancto meo,
quia plena erit terra sciéntia Dómini,
sicut aquæ mare opériunt.
In die illa radix Iesse
stat in signum populórum;
ipsam gentes requírent,
et erit sedes eius gloriósa.

R/. Amen.

Ved ya al Señor Dios omnipotente
desgajando el ramaje con terrible violencia;
caen los más altos,
los más altivos son talados.
Se rinde al hierro
la espesura del bosque,
cae bajo el hacha el Líbano.

Un brote saldrá del tronco de Jesé,
un vástago surgirá de sus raíces.
Sobre él reposará el espíritu del Señor:
espíritu de sabiduría y de inteligencia,
espíritu de consejo y de fuerza,
espíritu de conocimiento y de temor del Señor.
En el temor del Señor se inspirará;
no juzgará por lo que sus ojos vean,
ni fallará por lo que oigan sus oídos;
juzgará con justicia a los débiles,
y con rectitud a los pobres del país;
al tirano herirá con la vara de su boca,
matará al criminal con el soplo de sus labios.
La justicia será el ceñidor de su cintura;
la lealtad, el cinturón de sus caderas.

El lobo habitará con el cordero,
el leopardo se acostará junto al cabrito;
ternero y leoncillo pacerán juntos,
un chiquillo los podrá cuidar.
La vaca y la osa pastarán en compañía,
juntos reposarán sus cachorros,
y el león como un buey comerá hierba.

El niño de pecho jugará
junto al agujero de la víbora;
en la guarida del áspid meterá
su mano el destetado.
No harán ya mal, ni causarán más daño
en todo mi monte santo,
porque el país estará lleno
del conocimiento del Señor,
como las aguas llenan el mar.
Aquel día la raíz de Jesé
se alzará como enseña de las gentes;
la buscarán los pueblos,
y será gloriosa su morada.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus primus / Año I Sal 147,16-17
Qui dat nivem sicut lanam, nébulam velut cínerem spárgit; qui emíttit christállum suam sicut frusta panis, ante fáciem frígoris eius, quis subsístet? Manda la nieve como lana, esparce la escarcha cual ceniza; arroja sus granizos como migas de pan y con el frío congela las aguas.
V/. Mittit verbum suum et liquefáciet ea; flat spíritus eius et fluunt aquæ.
R/. Ante fáciem frígoris eius, quis subsístet?
V/. Envía su palabra y las derrite, hace soplar el viento y las aguas vuelven a correr.
R/. Con el frío congela las aguas.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus primus / Año I Rom 15,14-29
Epístola Pauli apóstoli ad Romános.
R/.Deo grátias.
Epístola del apóstol Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:
Certus sum et ego ipse de vobis, quóniam et ipsi pleni estis bonitáte, repléti omni sciéntia, ita ut possítis et altérutrum monére. Audácius autem scripsi vobis ex parte, tamquam in memóriam vos redúcens propter grátiam, quæ data est mihi a Deo, ut sim miníster Christi Iesu ad gentes, cónsecrans evangélium Dei, ut fiat oblátio géntium accépta, sanctificáta in Spíritu Sancto.

Habeo ígitur gloriatiónem in Christo Iesu ad Deum: non enim audébo áliquid loqui eórum, quæ per me non effécit Christus in obœdiéntiam géntium, verbo et factis, in virtúte signórum et prodigiórum, in virtúte Spíritus, ita ut ab Ierúsalem et per circúitum usque in Illýricum repléverim evangélium Christi, sic autem conténdens prædicáre evangélium, non ubi nominátus est Christus, ne super aliénum fundaméntum ædificárem, sed sicut scríptum est: «Quibus non est annuntiátum de eo, vidébunt, et, qui non audiérunt, intéllegent».

Propter quod et impediébar plúrimum veníre ad vos; nunc vero ultérius locum non habens in his regiónibus, cupiditátem autem habens veniéndi ad vos ex multis iam annis, cum in Hispániam proficísci cœpero, spero enim quod prætériens vídeam vos et a vobis dedúcar illuc, si vobis primum ex parte frúitus fúero.

Nunc autem proficíscor in Ierúsalem ministráre sanctis; probavérunt enim Macedónia et Acháia communicatiónem áliquam fácere in páuperes sanctórum, qui sunt in Ierúsalem. Plácuit enim eis, et debitóres sunt eórum; nam si spiritálibus eórum communicavérunt gentes, debent et in carnálibus ministráre eis.

Hoc ígitur cum consummávero et assignávero eis fructum hunc, proficíscar per vos in Hispániam; scio autem quóniam véniens ad vos, in abundántia benedictiónis Christi véniam.

R/. Amen.

Hermanos:
Yo estoy convencido de que tenéis muy buena voluntad y mucha sabiduría para aconsejaros unos a otros. A pesar de todo, me he atrevido a escribiros para recordaros algunas cosas. Lo hago en virtud del privilegio que Dios me ha concedido de ser ministro de Cristo Jesús entre los paganos; mi tarea sagrada consiste en anunciar el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los paganos sea agradable a Dios, consagrada por el Espíritu Santo.

Como creyente en Cristo Jesús, tengo motivos para estar orgulloso de mi servicio a Dios. No me atrevería a hablar de alguna cosa que Cristo no hubiera hecho por medio de mi ministerio para conseguir que los paganos aceptaran el evangelio. Esto se ha conseguido con palabras y acciones, con la fuerza de milagros y prodigios y con el poder del Espíritu Santo; de manera que desde Jerusalén en todas direcciones hasta Iliria he anunciado el evangelio de Cristo; he puesto todo mi empeño en no anunciar el evangelio allí donde ya habían oído hablar de Cristo, para no construir sobre cimientos puestos por otros, sino hacer lo que dice la Escritura: «Los que no tenían noticias de él, lo verán; los que no habían oído hablar de él, entenderán».

Ésta es la razón por la que no he podido ir a veros; pero ahora, como ya no hay nada que me retenga en estas regiones y como desde hace tiempo tengo muchas ganas de ir a veros, en mi viaje para España espero pasar por ahí. Como también espero que, tras disfrutar durante algún tiempo de vuestra compañía, me ayudéis a continuar el viaje.

Ahora me dirijo a Jerusalén para ayudar a aquellos hermanos. Macedonia y Acaya han hecho una colecta, y voy a llevársela a los hermanos pobres de Jerusalén. Lo han decidido voluntariamente, y han hecho muy bien; pues si los judíos creyentes han compartido sus bienes espirituales con los paganos, éstos deben compartir sus bienes materiales con ellos. Cuando cumpla esta misión y haya entregado la colecta, emprenderé mi viaje a España y pasaré por ahí. Estoy bien seguro de que cuento con todas las bendiciones de Cristo para ir a veros.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus primus / Año I Lc 3,1-18
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
Anno quinto décimo impérii Tibérii Cæsaris, procuránte Póntio Piláto Iudæam, tetrárcha autem Galilææ Heróde, Philíppo autem fratre eius tetrárcha Iturææ et Trachonitidis regiónis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub príncipe sacerdótum Anna et Cáipha, factum est verbum Dei super Ioánnem Zacharíæ fílium in desérto.

Et venit in omnem regiónem circa Iordánem prædicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scríptum est in libro sermónum Isaíæ prophétæ:

«Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas eius. Omnis vallis implébitur, et omnis mons et collis humiliábitur; et erunt prava in directa, et áspera in vias planas: et vidébit omnis caro salutáre Dei».

Dicébat ergo ad turbas, quæ exíbant, ut baptizaréntur ab ipso: «Genímina viperárum, quis osténdit vobis fúgere a ventúra ira? Fácite ergo fructus dignos pæniténtiæ et ne cœpéritis dícere in vobis ipsis: "Patrem habémus Ábraham"; dico enim vobis quia potest Deus de lapídibus istis suscitáre Ábrahæ fílios. Iam enim et secúris ad rádicem árborum pósita est; omnis ergo árbor non fáciens fructum bonum excíditur et in ignem míttitur».

Et interrogábant eum turbæ dicéntes: «Quid ergo faciémus?».

Respóndens autem dicébat illis: «Qui habet duas túnicas, det non habénti; et, qui habet escas, simíliter fáciat».

Venérunt autem et publicáni, ut baptizaréntur, et dixérunt ad illum: «Mágister, quid faciémus?».

At ille dixit ad eos: «Nihil ámplius quam constitútum est vobis, faciátis».

Interrogábant autem eum et mílites dicéntes: «Quid faciémus et nos?».

Et ait illis: «Néminem concutiátis neque calúmniam faciátis et conténti estóte stipéndiis vestris».

Existimánte autem pópulo et cogitántibus ómnibus in córdibus suis de Ioánne, ne forte ipse esset Christus, respóndit Ioánnes dicens ómnibus: «Ego quidem aqua baptízo vos. Venit autem fórtior me, cuius non sum dignus sólvere corrígiam calceamentórum eius; ipse vos baptizábit in Spíritu Sancto et igni: cuius ventilábrum in manu eius ad purgándam áream suam et ad congregándum tríticum in hórreum suum, páleas autem combúret igni inexstinguíbili».

Multa quidem et ália exhórtans evangelizábat pópulum.

R/. Amen.

El año quince del reinado de Tiberio César, siendo Poncio Pilato gobernador de Judea, estando Herodes al frente de Galilea, su hermano Filipo al frente de Iturea y de la región de Traconítida, y Lisanias al frente de Abilene, bajo el sumo sacerdocio de Anás y Caifás, Dios habló a Juan, el hijo de Zacarías, en el desierto.

Y él fue recorriendo toda la región del Jordán, predicando un bautismo de conversión para recibir el perdón de los pecados, como está escrito en el libro del profeta Isaías:

«Voz que grita en el desierto: Preparad el camino del Señor, allanad sus sendas; que los valles se eleven, que los montes y colinas se abajen, que los caminos tortuosos se hagan rectos y los escabrosos llanos, para que todos vean la salvación de Dios».

Iban muchos a que los bautizara. Juan les decía: «Raza de víboras, ¿quién os ha enseñado a huir del castigo inminente? Demostrad con obras vuestro arrepentimiento, y no os pongáis a decir: "Tenemos por padre a Abrahán"; porque yo os digo que Dios puede sacar de estas piedras hijos de Abrahán. Además, ya está el hacha puesta a la raíz de los árboles, y todo árbol que no dé buen fruto será cortado y echado al fuego».

La gente le preguntaba: «¿Qué tenemos que hacer?».

Y él contestaba: «El que tenga dos túnicas reparta con el que no tiene ninguna, y el que tiene alimentos que haga igual».

Acudieron también unos publicanos a bautizarse, y le dijeron: «Maestro, ¿qué tenemos que hacer nosotros?».

Y él les respondió: «No exijáis nada más de lo que manda la ley».

Le preguntaron también unos soldados: «Y ¿nosotros qué debemos hacer?».

Y les contestó: «No intimidéis a nadie, no denunciéis falsamente y contentaos con vuestra paga».

Como la gente estaba expectante y se preguntaba si no sería Juan el mesías, Juan declaró públicamente: «Yo os bautizo con agua, pero ya viene el que es más fuerte que yo, y a quien no soy digno de desatar la correa de sus sandalias. Él os bautizará con Espíritu Santo y con fuego. Tiene en su mano el bieldo para aventar su parva, llevar el trigo a su granero y quemar la paja en fuego que no se apaga».

Con estas y otras muchas exhortaciones evangelizaba al pueblo.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus primus / Año I Sal 19,3
Allelúia. Aleluya.
V/. Mitte nobis, Dómine, auxílium de sancto, et de Sion tuére nos.
R/. Allelúia.
V/. Envíanos, Señor, tu socorro desde el santuario, y desde Sión tu apoyo.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus primus / Año I Is 24,23; 22,21-23 (2)
Regnábit Dóminus in Ierúsalem et in conspéctu seniórum clarificábitur, alleluia. El Señor reinará en Jerusalén y ante los ancianos brillará su gloria, aleluya.
V/. Hæc dicit Dóminus: erit quasi pater inhabitántibus, Ierúsalem, et qui inhábitant in Iudæa; et dabo clavem domus David super húmeros eius, et apériet, et non est qui claudat Ierúsalem.
R/. Et in conspéctu seniórum clarificábitur, allelúia.

V/. Constítuam illum príncipem in loco fidéli, et sedébit in throno claritátis domum patris sui, et erit confídens in illo omnis caro a pusíllo usque ad magnum.
R/. Et in conspéctu seniórum clarificábitur, allelúia.

V/. Esto dice el Señor: será un padre para los habitantes de Jerusalén y para la casa de Judá. Pondré la llave de la casa de David sobre sus hombros y si él abre, nadie cerrará.
R/. Y ante los ancianos brillará su gloria, aleluya.

V/.  Lo constituiré como príncipe en lugar firme, y se hará un trono de gloria para la casa de su padre y toda carne se confiará a él, desde los pequeños a los grandes.
R/. Y ante los ancianos brillará su gloria, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Advéntum Dómini nostri Iesu Christi, fratres caríssimis, votis ómnibus præstolántes, Dei Patris omnipoténtiam implorémus, ut corda nostra puríficet: et córpora immaculáta consérvet.

Det aviditátem fidélium méntibus quærere fidéliter, quod salúti possit prodésse.

Expectémus consciéntia secúra ventúrum, quem super omnem principátum et potestátes crédimus exaltátum. Simus étiam per síngula moménta sollíciti, ut mereámur habére propítium quem crédimus et fatémur ad iudicándos nos vivos et mórtuos in glória esse ventúrum.
R/. Amen.

Queridísimos hermanos, mantengamos todos el deseo de la venida de nuestro Señor Jesucristo e imploremos a Dios Padre todopoderoso para que purifique nuestros corazones y mantenga sin mancha nuestros cuerpos.

Conceda el ardiente deseo de sus fieles, que sus almas busquen con lealtad todo lo que pueda ser provechoso para su salvación.

Esperemos con tranquila conciencia al que ha de venir, del que sabemos que está por encima de los principados y de las potestades.
Mostrémonos vigilantes en todo momento para tener así propicio al que tiene que venir gloriosamente, según creemos y confesamos para juzgar a vivos y muertos.
R/. Amén.

Qui cum Patre vivit et cum Spíritu Sancto regnat, unus Deus, in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Que con el Padre vive y con el Espíritu Santo reina, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Purifíca Dómine, Deus Pater omnípotens, péctorum arcána nostrórum, cunctásque propítius máculas áblue peccatórum; ac presta Dómine, ut benefício pietátis tuæ nostris crimínibus emundáti, metuéndum terribilémque advéntum Dómini nostri Iesu Christi fílii tui exspectémus intérriti; sicque te miseránte: hic percípere mereámur ómnium véniam delictórum, ut tuum in futúro iudícium nobis sentiámus omnímodo mitíssimum, et déxteræ tuæ partícipes facti a te mereámur perpétuæ vitæ percípere præmium, tuúmque consequámur invíctum infinítum et fortíssimum regnum.
R/. Amen.
Purifica, Señor Dios Padre omnipotente, lo más secreto de nuestros corazones y lava, propicio, todas las manchas del pecado; concede también, Señor, que, limpios de nuestros delitos por gracia de tu piedad, esperemos impávidos la tremenda y temible venida de nuestro Señor Jesucristo tu Hijo; y así, compadeciéndote tú, merezcamos recibir aquí la remisión de los delitos todos para experimentar del todo indulgente tu Juicio futuro; y, hechos partícipes de tu diestra, lograr obtener de ti el premio de la vida eterna y alcanzar tu invicto, inmenso y poderoso Reino.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Te quæsumus Dómine Iesu Christe, ut diléctio advéntus tui ita in nobis permáneat, ne a te corda nostra unquam recédant. Sicque nos iam in ætérnam annotatióne ascríbe, ut ad futúrum non confundámur, cum ad iudicándum véneris orbem.
R/. Amen.
Te rogamos, Señor Jesucristo, que el deseo de tu venida permanezca en nosotros de tal modo que nuestros corazones nunca se aparten de ti.
Apúntanos ya en el censo eterno para que no quedemos confundidos en el futuro cuando vengas a juzgar al mundo.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Dómine Deus omnípotens, qui pro humáni géneris redemptióne coætérnum tibi coæqualémque Fílium angélica annuntiatióne, per Maríæ Vírginis úterum, ad nos voluísti transmíttere, atque ante ipsíus Fílii tui advéntum Ioánnem dignátus es destináre præconem, ut per eius verídica in desérto erémi prædicatiónem, pópulus pænitens veternórum facínorum accíperet véniam, per novi autem hóminis Dei regnum evangelizántis divínæ Trinitátis plenam mundus cónsequi morerétur ineffábilem grátiam.

Da nobis in hoc témpore advéntus Unigéniti tui eándem pacis grátiam, quam in prætérita largíre dignátus es sæcula. Et illis nos in occúrsu fídei sócies numerándos, quos in fídei primórdio a Ioánne in Iordáne pæniténtiæ undis aquárum ablútos, a te postrémo per Fílium in Spíritu Sancto et igni cognóscimus baptizátos.
R/. Amen.

Señor Dios todopoderoso, que para la redención del género humano nos enviaste a tu Hijo, eterno contigo e igual a ti, por el anuncio del ángel, mediante su encarnación en la Virgen María; y antes de su llegada te dignaste enviar a Juan como precursor, para que, por su acreditada predicación en el desierto, el pueblo penitente lograra el perdón de sus viejos pecados, y así, por el reino de Dios cuya buena noticia anunciaba este hombre nuevo, el mundo pudiera conseguir la plena e inefable gracia de la divina Trinidad.

Danos en este tiempo de adviento de tu Unigénito el mismo don de paz, que te dignaste conceder a los siglos pasados y asócianos en el encuentro de la fe con aquellos que, lavados primero por Juan en las aguas penitenciales del Jordán, fueron después bautizados por ti, por medio de tu Hijo, en el Espíritu Santo y en el fuego.
R/. Amén.

Per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et coæquális esséntia in unitáte Spíritus Sancti regnántis, Deus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por nuestro Señor Jesucristo, autor de la paz y de la caridad, que contigo es una e igual esencia, y reina en la unidad del Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, nos tibi grátias ágere, Dómine sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum fílium tuum Dóminum nostrum; quem Ioánnes fidélis amícus præcéssit nascéndo, præcéssit in desértis erémi prædicándo, præcéssit baptizándo; viam quoque præparans iúdici ac redemptóri, convocávit peccatóres ad pæniténtiam, et pópulum Salvatóri acquírens baptizávit in Iordáne peccáta própria confiténtes.

Non hómines innovándi plenam cónferens grátiam, sed piísimi Salvatóris ádmonens exspectáre præséntiam. Non remíttens ipse peccáta ad se veniéntibus, sed remissiónem peccatórum ad futúrum póllicens esse credéntibus; ut descendéntibus in aqua pæniténtiæ, ab illo sperárent remédium indulgéntiæ, quem ventúrum audiébant plenum dono veritátis et grátiæ.

Baptizátus ígitur ab eo Christus ex eleménto visíbili et spíritu invisíbili. Ducebántur per obœdiéntiam ad misericórdiam per fílium stérilis, ad fílium vírginis, per Ioánnem hóminem magnam ad Christum hóminem Deum.

Quem adórat Ángeli atque Archángeli, Throni, Dominatiónes ac Potestátes ita dicéntes:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por medio de Jesucristo tu Hijo nuestro Señor; a quien Juan, amigo fiel, precedió bautizando; asimismo, preparando un camino al juez y redentor, llamó a los pecadores a la penitencia, y, ganando un pueblo para el Salvador, bautizó en el Jordán a cuantos confesaban sus propios pecados.

No dando la plenitud de la gracia que renueva al hombre, sino exhortando él a aguardar la presencia del piadoso Salvador. No perdonando él los pecados de quienes acudían a él sino prometiendo que se concedería más tarde la remisión de los pecados a los creyentes, de suerte que, descendiendo al agua de la penitencia, esperasen el remedio de su perdón de aquél que oían había de venir dotado en plenitud de la verdad y de la gracia.

Cristo, pues, fue bautizado por aquél con un elemento visible y el Espíritu invisible. Y fueron muchos llevados a través de la obediencia a la misericordia, por el hijo de la estéril al Hijo de la Virgen, por Juan, el hombre grande, a Cristo, el Hombre Dios.

Al que adoran los Ángeles y los Arcángeles, Tronos, Dominaciones y Potestades diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus et gloriósus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus; quem olim crédimus incarnátum fuísse pro salúte humáni géneris, et nunc exspectámus ad iudícium ventúrum in gloria claritátis cum ómnibus sanctis.

Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.

Realmente es grande y glorioso nuestro Señor Jesucristo tu Hijo, quien creemos que se encarnó en otro tiempo para la salvación del género humano y ahora le esperamos viniendo al juicio en su gloria con todos sus santos.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Dómine Iesu Christe, hanc hóstiam vivam illustratióne advéntus sanctífica, ut ex illa libántes mundémur a crímine et tuam grátiam mereámur percípere sine fine.
R/.
Amen.
Señor Jesucristo, santifica esta hostia viva con la luz de tu venida, para que gustando de ella, seamos libres de pecado y podamos recibir tu gracia para siempre.
R/. Amén.
Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre ingénito, por medio de tu Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
O Verbum Patris quod caro factum es ut habitáres in nobis; præsta nobis ut qui te venísse iam crédimus et ventúrum ad huc sperámus, ab omni peccatórum eluámur contagióne, cum præceptiónis tuæ oráculis proclamavérimus e terris: Oh Verbo del Padre que te hiciste carne para habitar entre nosotros; concédenos a quienes creemos que ya viniste y esperamos que aún has de volver ser purificados de toda mancha de pecado, al proclamar en la tierra con las palabras de tu precepto:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Illústret vos unigénitus Fílius Dei lúmine advéntus sui, quos redímere non est dedignátus prétio sánguinis próprii.
R/. Amen.
Que os ilumine con el resplandor de su venida el Hijo Unigénito de Dios que no tuvo a menos redimiros al precio de su propia sangre.
R/. Amén.
Accíngat vos virtútibus pacis, et ditet munéribus copiósi.
R/. Amen.
Os apreste con las armas de la paz y os colme de la abundancia de sus dones.
R/. Amén.
Ipsum Dóminum semper habeátis protectórem, quem omnípotens Pater suscitávit de tribu Iudæ victórem.
R/. Amen.
Y tengáis siempre como protector al mismo Señor, a quien el Padre omnipotente exaltó vencedor de la tribu de Judá.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Refécti Christi córpore, sanguinéque páriter sanctificáti, Deo Patri omnipoténti grátias referámus; ut in eádem refectióne sanctificatiónem habéntes hic, et in futúro sæculo glóriam percipiámus.
R/. Amen.
Reconfortados con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre, demos gracias a Dios Padre omnipotente; para que, conservando la santificación aquí recibida, recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia de la misericordia del que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I  (pp. 91-98) y del Liber Commicus I  (pp. 15-18). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo y las oraciones Post gloria y completuria de la misa del Domingo III. Las oraciones alia, illatio, post sanctus y ad orationem Dominicam son traducciones de Jaime Colomina Torner en, La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 136, 46 y 54. Oratio admonitionis, post nomina, ad pacem, post pridie y benedictio tomadas del folleto de esta misa preparado por la Catedral de Badajoz.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Cf. Is 24,23b; 22,21b-23. (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMIII-MMXIV