La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de Santa María (18 de diciembre)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Mt 1,18; Dn 7,13-14
Allelúia. Christi generatio sic erat:
Cum esset desponsáta Mater eius María a Ioseph, ántequam convenírent invénta est in útero habens de Spíritu Sancto, allelúia.
 
V/. Aspiciébam, et ecce in núbibus cæli quasi Fílius hóminis veniébat; potéstas eius, potéstas ætérna, quæ non auferétur, et regnum eius quod non corrumpétur.
R/. Christi generatio sic erat:
Cum esset desponsáta Mater eius María a Ioseph, ántequam convenírent invénta est in útero habens de Spíritu Sancto, allelúia.

V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in saecula saeculorum. Amen
R/. Christi generatio sic erat:
Cum esset desponsáta Mater eius María a Ioseph, ántequam convenírent invénta est in útero habens de Spíritu Sancto, allelúia.
 

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Te decet, Dómine, glória in excélsis et pax homínibus bonæ voluntátis honórat quidam indefénso canóre glorificáris, a supérnis étiam humánis láudibus deléctaris, in terris ergo laudatiónis vota fac cæléstium mérita parílla, ut qui virtútes æthéreas ætérno præcónis meditámur, adépta remissióne ómnium peccatórum, sanctórum esse partícipes angelórum, mediatóris reconciliatióne pacífica gáudeant.
R/. Amen.
 
Ipse præstánte, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum
R/. Amen.
 

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Miq 4,1-3.5-8;5,1-4
Léctio libri Michææ prophétæ
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Miqueas
R/. Demos gracias a Dios.
Et erit in novíssimis diébus: Erit mons domus Dómini præpáratus in vértice móntium et sublímis super colles; et fluent ad eum pópuli. Et properábunt gentes multæ et dicent: «Veníte, ascendámus ad montem Dómini et ad domum Dei Iacob, et docébit nos de viis suis, et íbimus in sémitis eius»; quia de Sion egrediétur lex, et verbum Dómini de Ierúsalem. Et iudicábit inter pópulos multos et decérnet géntibus fórtibus usque in longínquum.

Quia omnes pópuli ambulábunt unusquísque in nómine dei sui; nos autem ambulábimus in nómine Dómini Dei nostri in ætérnum et ultra. «In die illa, dicit Dóminus, congregábo claudicántem, et eam, quam eiéceram, cólligam et, quam afflixéram; et ponam claudicántem in relíquias et eam, quæ laboráverat, in gentem robústam».

Et regnábit Dóminus super eos in monte Sion ex hoc nunc et usque in ætérnum. Et tu, turris gregis,
collis fíliæ Sion, usque ad te véniet et pervéniet potéstas prima, Sed tu, Béthlehem Éphratha, párvulus in mílibus Iudæ, ex te mihi egrediétur, qui sit dominátor in Ísrael; et egréssus eius a tempóribus antíquis, a diébus æternitátis.

Propter hoc dabit eos usque ad tempus, in quo partúriens páriet;
et relíquiæ fratrum eius converténtur ad fílios Ísrael. Et stabit et pascet in fortitúdine Dómini, in sublimitáte nóminis Dómini Dei sui; et habitábunt secúre, quia nunc magnus erit usque ad términos terræ, et erit iste pax.

Y sucederá en el futuro que el monte del templo del Señor será asentado en la cima de los montes y se alzará sobre las colinas. A él afluirán los pueblos, acudirán numerosas naciones y dirán: «Venid, subamos al monte del Señor, al templo del Dios de Jacob;
él nos enseñará sus caminos, y nosotros seguiremos sus senderos».
Pues la ley saldrá de Sión, y la palabra de Dios de Jerusalén. Él será árbitro entre pueblos numerosos, y juzgará a naciones poderosas y lejanas.

Porque todos los pueblos caminan cada uno en nombre de su dios; pero nosotros caminaremos en el nombre del Señor, nuestro Dios, para siempre jamás. Aquel día -dice el Señor- yo reuniré a las ovejas cojas, recogeré a las extraviadas y a las que yo había maltratado. De las cojas haré un resto, de las alejadas una nación poderosa.

Entonces el Señor reinará sobre ellos en el monte Sión desde ahora y por siempre. Y tú, Torre del Rebaño, Fortaleza de la hija de Sión, a ti vendrá el antiguo poder, el reino de la hija de Jerusalén. Y tú, Belén Éfrata, la más pequeña entre los clanes de Judá, de ti me saldrá el que ha de reinar en Israel.
Sus orígenes vienen de antiguo, de tiempos remotos.

Por eso el Señor los abandonará hasta el tiempo en que dé a luz la que ha de dar a luz. Entonces el resto de sus hermanos volverá a los hijos de Israel. Él se alzará y pastoreará el rebaño con la fortaleza del Señor, con la majestad del nombre del Señor su Dios. Vivirán tranquilos, porque entonces extenderá él su poder hasta los confines de la tierra. Él mismo será la paz.

R/. Amen. R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 86,5-6
Mater Sion dicet: Homo et homo factus est in ea, et ipse fundávit eam Excélsus. Se dirá de Sión: «Uno a uno, todos han nacido en ella, y el mismo Altísimo es el que la sostiene».
V/. Dóminus narrávit in scriptúras populórum suórum et príncipum eórum qui fecérunt in ea.
R/. Et ipse fundávit eam Excélsus.
V/. El Señor escribirá en el registro de los pueblos: «Éste ha nacido allí».
R/. Y el mismo Altísimo es el que la sostiene.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Gál 3,27-4,7
Epístola Pauli apóstoli ad Gálatas
R/. Deo grátias.
Epístola del apóstol san Pablo a los gálatas.
R/. Demos gracias a Dios
Fratres:
Quicúmque enim in Christum baptizáti estis, Christum induístis: non est Iudæus neque Græcus, non est servus neque liber, non est másculus et fémina; omnes enim vos unus estis in Christo Iesu.

Si autem vos Christi, ergo Ábrahæ semen estis, secúndum promissiónem heredes.

Dico autem: Quanto témpore herédes párvulus est, nihil differt a servo, cum sit dóminus ómnium, sed sub tutóribus est et actóribus usque ad præfinítum tempus a patre.

Ita et nos, cum essémus párvuli, sub eleméntis mundi erámus serviéntes; at ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex muliére, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus. Quóniam autem estis fílii, misit Deus Spíritum Fílii sui in corda nostra clamántem: «Abba, Pater». Ítaque iam non es servus sed fílius; quod si fílius, et heres per Deum.

Hermanos:
Los que habéis sido bautizados en Cristo os habéis revestido de Cristo. No hay judío ni griego, no hay esclavo ni libre, no hay hombre ni mujer, pues todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.

Y si vosotros sois de Cristo, sois descendencia de Abrahán, herederos según la promesa.

Quiero decir esto: Mientras el heredero es niño en nada se diferencia de un esclavo, aunque sea el dueño de todo. Está bajo tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.

Así también nosotros, cuando éramos menores de edad, estábamos esclavizados bajo los elementos del mundo. Pero cuando se cumplió el tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de una mujer, nacido bajo la ley, para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la condición de hijos adoptivos. Y como prueba de que sois hijos, Dios ha enviado a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: ¡Abba, Padre! De suerte que ya no eres esclavo, sino hijo; y si eres hijo, eres también heredero por la gracia de Dios.

R/. Amen. R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 1,26-38.46-55
Léctio Sancti Evangélii secúndum Lucam
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Lucas
R/. Gloria a ti, Señor
In illo témpore:

Missus est ángelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen vírginis María.

Et ingréssus ad eam dixit: «Ave, grátia plena, Dóminus tecum». Ipsa autem turbáta est in sermóne eius et cogitábat qualis esset ista salutátio.

Et ait ángelus ei: «Ne tímeas, María; invenísti enim grátiam apud Deum.

Et ecce concípies in útero et páries fílium et vocábis nomen eius Iesum. Hic erit magnus et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David patris eius, et regnábit super domum Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis».

Dixit autem María ad ángelum: «Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco?».

Et respóndens ángelus dixit ei: «Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi: ideóque et quod nascétur sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce Elísabeth cognáta tua et ipsa concépit fílium in senécta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocátur stérilis, quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum».

Dixit autem María: «Ecce ancílla Dómini; fiat mihi secúndum verbum tuum».

Et ait María: «Magníficat ánima mea Dóminum, et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo, quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericórdia eius in progénies et progénies timéntibus eum.

Fecit poténtiam in bráchio suo, dispérsit supérbos mente cordis sui; depósuit poténtes de sede et exaltávit húmiles; esuriéntes implévit bonis et dívites dimísit inánes.

Suscépit Ísrael puérum suum, recordátus misericórdiæ, sicut locútus est ad patres nostros, Ábraham et sémini eius in sæcula».

En aquel tiempo:

Envió Dios al ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, a una joven virgen, prometida de un hombre descendiente de David, llamado José. La virgen se llamaba María.

Entró donde ella estaba, y le dijo: «Alégrate, llena de gracia; el Señor está contigo». Ante estas palabras, María se turbó y se preguntaba qué significaría tal saludo.

El ángel le dijo: «No tengas miedo, María, porque has encontrado gracia ante Dios.

Concebirás y darás a luz un hijo, al que pondrás por nombre Jesús. Será grande y se le llamará Hijo del altísimo; el Señor le dará el trono de David, su padre; reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin».

María dijo al ángel: «¿Cómo será esto, pues no tengo relaciones?».

El ángel le contestó: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el niño que nazca será santo y se le llamará Hijo de Dios. Mira, tu parienta Isabel ha concebido también un hijo en su ancianidad, y la que se llamaba estéril está ya de seis meses, porque no hay nada imposible para Dios».

María dijo: «Aquí está la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra».

Y María dijo: «Mi alma glorifica al Señor y mi espíritu se regocija en Dios, mi salvador, porque se ha fijado en la humilde condición de su esclava. Desde ahora me llamarán dichosa todas las generaciones, porque el todopoderoso ha hecho conmigo cosas grandes, su nombre es santo; su misericordia de generación en generación para todos sus fieles.

Ha desplegado la fuerza de su brazo, ha destruido los planes de los soberbios, ha derribado a los poderosos de sus tronos y ha encumbrado a los humildes; ha colmado de bienes a los hambrientos y despedido a los ricos con las manos vacías.

Ha socorrido a su siervo Israel, acordándose de su misericordia, como había prometido a nuestros padres, en favor de Abrahán y su descendencia para siempre».

R/. Amen. R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 44,10
Allelúia. Aleluya.
V/. A dextris tuis, Dómine assístit regína in vestítu deauráto circumamícta varietáte.
R/. Allelúia.
V/. A tu derecha, Señor hay una reina adornada con el oro más fino.
R/. Aleluya.

Inicio página 

Sacrificium / Canto del Ofertorio Is 35,4;7,13-14
Confortámini et iam nolíte timére, ecce enim Deus noster retríbuit iudícium. Ipse véniet et salvos nos fáciet allelúia.  
V/. Audíte ítaque domus David, non pusíllum certámen præstáre homínibus, quóniam Dóminus præstat certámen: Ecce virgo in útero concípiet et páriet fílium, et vocábitis nomen eius Emmanuel.  
R/. Ipse véniet et salvos nos fáciet allelúia.  

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Erigámus quæso, fratres caríssimi, in sublíme óculos nostros, visúri glóriam Salvatóris; quómodo Vírginem dignátur ut concípiat, quómodo matrem remunerátur ut páriat. Ipse et munus factus et fílius, qui et infúsus confert quod déerat, et effúsus non aufert quod donárat; qui nec geréntem honóre fraudat, nec genetrícem labóre contrístat; qui et nascéndi abiúrgat gémitum, et nati consígnat afféctum. Neque enim fas erat ut habéret illa suspíria, que ómnium gáudia pariébat, aut orígo exsultatiónis nósceret vim dolóris. In recéssu péctoris sermónem credúlitas calefácit, indubitatúmque verbum in stringit audítus, et ad virtútem Dei spem repromissiónis fides secúra conglútinat.

Sic concépit ánimus quod crédidit, sic complévit spíritus quod elégit, ut in Redemptóre nostro non distáret hóminis véritas, sed potéstas. O ineffabília divinitátis ópera. Sic intérior pórtio ádditæ virtútis sensit augméntum, ne extérior statum integritátis amítteret, Unigénitus fílius Dei in matérnis viscéribus pariéndi viam nec invénit, nec relíquit. Sic concéptus atque éditus: signat vírginis úterum non desígnat. In quo quantum ad remédium salútis nostræ pértinet, ipsa natúra victória est. Nam adversárium hóminis partus súperat quam conflíctus, cum in conceptióne mystérii dídicit regnatúrum.

Talis ítaque homo habet vitæ potestátem, qua álios munerátur, qui eam non accépit aliúnde qua útitur. Nec mirum est cum nascéndo recíperet quos creávit, qui ántequam nascerétur hábuit quos redémit.
R/. Amen.

 
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
 

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Dómine Iesu Christe qui ita Verbum caro factus es, ut in conceptiónem tui virginális úterus Altíssimi obumbratióne suscíperet, et ad pariéndum te, porta matérni córporis non patéret; solemnitátis huius obséquia propítius súscipe, ac nostrórum quoque cor dignátus ingrédere. Tibi soli sit pérvium, cui soli id esse cúpimus præparátum; ut cum nostrárum méntium puritátem bene plácitam tibi ipse perféceris, óperis tui custos et perpétuus habitátor esse dignéris.
R/. Amen.
 
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
 

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Ætérne Dei Fílius, qui vírgineæ matris úterum sic intrásti ne rúmperes, sic aperuísti ne signáta ullo modo violáres; súscipe benígnus hoc sacrifícium, quod tibi ob Incarnatiónis tuæ dedicámus mystérium, tríbuens per hoc et vivis ánime corporísque salútem, et defúnctis ætérnæ repausatiónis felicitátem.
R/. Amen.
 
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
 

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Christe, Verbum summi Patris, qui caro factus es, ut habitáres in nobis; illábere sénsibus nostris, quo omnes qui tuæ Incarnatiónis mystério sumus redémpti, perpétua maneámus pacis societáte connéxi.
R/. Amen.
 
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
 

   Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi, omnípotens Pater, grátias ágere, si debitóribus qui réddere débeant dignátus fúeris prærogáre per Iesum Christum fílium tuum, Dóminum nostrum.

Ex te, Deo Patre sine inítio natum, tibíque indifferénter atque indemutabíliter coætérnum ac per ómnia coæquálem, non adoptióne, sed génere; nec grátia, sed natúra.

Qui in útero sanctificátæ ac sanctæ Vírginis cleménter illápsus, et sine ullo sorde peccáti ineffabíliter natus. Hunc diem nobis quem devotíssime celebrámus instítuit, et homo rediméndis homínibus factus de, secréto úteri virginális immaculátus emícuit.

Nuntiátus est concipiéndus ab ángelo, concéptus fidéi singuláris arcáno, et natus sine ullo peccáto. Cuius fuit solíus sine ulla corruptióne nova et inusitáta concéptio, et sine dolóre de matre vírgine inviolábilis paritúdo. Huic solum possíbile fuit sine sémine mirabíliter cóncipi, et sine corruptióne felíciter nasci.

Propter quod eúndem Salvatórem nostrum Unigénitum tuum, tecum semper et cum Spíritu Sancto regnántem Cæli cælórum et angélicæ Potestátes sine cessatióne colláudant, ita dicéntes:

 

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus. Ipse est qui castitátem cóntulit Vírgini, et virginitátis decus non ábstulit Matri; qui et pro nobis ex éadem dignátus est nasci, et pro nostra redemptióne non abhórruit suscípere mortem.

Ipse est Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

 

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Nuntiámus Dómine quod crédimus, nec tacémus, te totis viscéribus deprecántes, ut qui Genetríci præstitísti ut mater esset et virgo, tríbuas Ecclésiæ tuæ ut sit fide incorrúpta et castitáte fecúnda. Atque hæc libámina ita tuæ grátiæ dulcédo sanctíficet, ut suméntibus et salútem córporum, et delictórum véniam præstent.

R/. Amen.

 
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.

R/. Amen.

 

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deum cuius magnitúdo divinitátis capi non potest, quique sine inítio Deus summus et Pater est, deprecémur dilectíssimi fratres, ut idem Pater qui nasci Fílium suum vóluit ex útero vírginis matris, mundet nos ab omni inquinaménto carnis et sánguinis. Quo sicut divína obumbratióne concépit Virgo ut páreret, ita nos divína inspiratióne accénsi, concéptum Sancti Spíritus quem ipso Dómino nostro Iesu Christo docénte accépimus, proferámus públice et dicámus:  

Inicio página

Benedictio / Bendición
Dóminus Iesus Christus, qui in sæculórum fine procéssit ex Vírgine cor vestrum, virginitátis incorrúptæ nitóre claríficet.
R/. Amen.
 
Et qui nuntiánte ángelo Vírginis ingréssus est úterum, eiúsdem vos mystérii et ínstruat et múniat Sacraménto.
R/. Amen.
 
Quique hódie virgíneæ festum conceptiónis devotíssime celebrátis, ad nativitátem nostri Redemptóris exultántibus ánimis et mundo corde perveniátis.
R/. Amen.
 
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
 

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Grátias tibi ágimus Dómine Deus, et te Deum benedícimus de die in diem, qui nos hac die sanctæ solemnitátis tuæ perdúcere dignátus es; fac nos diem istum annuntiatiónis per multa currícula annórum in pace et tranquillitáte suscípere cum fidéli pópulo tuo.
R/. Amen.
 
Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
 

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II y del Liber Commicus II. Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMIII