La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Lecturas del Común de difuntos. De un difunto II

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

 


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Job 17,11-16; 19,23-27
Léctio libri Iob.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de Job.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:
Lócutus est Iob dicens:

Dies mei transiérunt, cogitatiónes meæ dissipátæ sunt et desidéria cordis mei. Noctem vertérunt in diem; et rursum post ténebras próperat lux. Si sustinúero, inférnus domus mea est; et in ténebris stravi léctulum meum. Putrédini dixi: Pater meus es; Mater mea et soror mea, vérmibus.

Ubi est ergo nunc præstolátio mea, et patiéntiam meam quis consíderat? In profundíssimum inférnum descéndet ómnia mea; simul in púlvere erit réquies mihi?

Quis mihi tríbuat, ut scribántur sermónes mei? Quis mihi det, ut exaréntur in libro stilo férreo et plúmbeo, in ætérnum sculpántur in sílice?

Scio enim quod redémptor meus vivit et in novíssimo super púlvere stabit; et post pellem meam hanc, quam abstraxérunt, et de carne mea vidébo Deum. Quem visúrus sum ego ipse, et óculi mei conspectúri sunt, et non aliénum. Consúmpti sunt renes mei in sinu meo.

R/. Amen.

En aquellos días:
Habló Job diciendo:

Mis días han pasado, mis planes se han deshecho, han fallado las fibras de mi corazón. La noche dejará paso al día, se acerca ya la luz tras las tinieblas. Mas ¿puedo yo esperar? El abismo es mi casa, en las tinieblas extiendo mi lecho. Grito al sepulcro: Tú eres mi padre, a la podre: Tú mi madre y mi hermana.

¿Dónde está, pues, mi esperanza? Y mi felicidad, ¿quién la verá jamás? ¿Bajarán conmigo hasta el abismo? ¿Reposaremos juntos en el polvo?

Oh, si se escribieran mis palabras, si se grabaran en bronce, o con punzón de hierro o estilete para siempre en la roca se esculpieran.

Mas bien sé que mi defensor está vivo y que él, el último, sobre el polvo se alzará; y luego, de mi piel de nuevo revestido, desde mi carne a Dios tengo que ver. Aquel a quien veré ha de ser mío, no a un extraño contemplarán mis ojos. Y en mi interior se consumen mis entrañas.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Gén 30,26-27.33; 32,9
Tu nostri servitúte quia servívi tibi. Invéniam grátiam in conspéctu tuo; et respondébit mihi iustítiæ mea quando plácitum tempus advénerit coram te Dómine. Tú sabes el servicio que te he hecho. Si he alcanzado tu favor, mi honradez quedará en claro cuando vengas, Señor.
V/. Deus cui placuérunt patres mei Ábraham et Ísaac; Deus qui dixísti mihi revértere in terram nativitátis tuæ ut benefíciam tibi.
R/. Quando plácitum tempus advénerit coram te Dómine.
V/. Dios de mi padre Abrahán y Dios de mi padre Isaac, Señor que me dijiste: Vuelve a tu tierra nativa que yo seré bueno contigo.
R/. Cuando vengas, Señor.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Tes 4,13-18
Epístola Pauli apóstoli ad Thessalonicénses prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol Pablo a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Nólumus autem vos ignórare de dormiéntibus, ut non contristémini sicut et céteri, qui spem non habent. Si enim crédimus quod Iesus mórtuus est et resurréxit, ita et Deus eos, qui dormiérunt, per Iesum addúcet cum eo. Hoc enim vobis dícimus in verbo Dómini, quia nos, qui vívimus, qui relínquimur in advéntum Dómini, non præveniémus eos, qui dormiérunt.

Quóniam ipse Dóminus in iussu, in voce archángeli et in tuba Dei descéndet de cælo, et mórtui, qui in Christo sunt, resúrgent primi; deínde nos, qui vívimus, qui relínquimur, simul rapiémur cum illis in núbibus óbviam Dómino in áera, et sic semper cum Dómino érimus. Ítaque consolámini ínvicem in verbis istis.

R/. Amen.

Hermanos:

No queremos que ignoréis la suerte de los difuntos, para que no os aflijáis como los que no tienen esperanza. Porque si creemos que Jesús ha muerto y ha resucitado, así también reunirá consigo a los que murieron unidos a Jesús. Ved, pues, lo que os decimos como palabra del Señor: nosotros, los vivos, los que estamos todavía en tiempo de la venida del Señor, no precederemos a los que murieron.

Porque el Señor mismo, a la señal dada por la voz del arcángel y al son de la trompeta de Dios, bajará del cielo, y los muertos unidos a Cristo resucitarán los primeros. Después nosotros, los vivos, los que estemos hasta la venida del Señor, seremos arrebatados juntamente con ellos entre nubes por los aires al encuentro del Señor. Y ya estaremos siempre con el Señor. Consolaos, pues, mutuamente con estas palabras.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 11,21-27
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dixit ergo Martha ad Iesum: «Dómine, si fuísses hic, frater meus non esset mórtuus. Sed et nunc scio quia, quæcúmque popósceris a Deo, dabit tibi Deus».

Dicit illi Iesus: «Resúrget frater tuus».

Dicit ei Martha: «Scio quia resúrget in resurrectióne in novíssimo die».

Dixit ei Iesus: «Ego sum resurréctio et vita. Qui credit in me, etsi mórtuus fúerit, vivet; et omnis, qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum. Credis hoc?».

Ait illi: «Útique, Dómine; ego crédidi quia tu es Christus Fílius Dei, qui in mundum venísti».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Marta dijo a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano. Pero yo sé que Dios te concederá todo lo que le pidas».

Jesús le dijo: «Tu hermano resucitará».

Marta le respondió: «Sé que resucitará cuando la resurrección, el último día».

Jesús le dijo: «Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá. Y todo el que vive y cree en mí no morirá para siempre. ¿Crees esto?».

Le contestó: «Sí, Señor, yo creo que tú eres el mesías, el hijo de Dios que tenía que venir al mundo».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes  
Allelúia. Aleluya.
V/. Ánimam quiescéntem, sancte Dómine, de inférno érue; paradíso restítue.
R/. Allelúia.
V/. Saca, Señor, del infierno las almas de los que descansan; restitúyelas al Paraíso.
R/. Aleluya.

 


1. Liber Commicus II (pp. 266-268). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo y las laudes del folleto Misa mozárabe de difuntos, Santa Cruz del Valle de los Caídos, Madrid 1963, p. 20.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMIII-MMXIV