La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Lecturas del Común de difuntos. En el aniversario de los obispos

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

IN ANNIVERSARIO EPISCOPORUM
EN EL ANIVERSARIO DE LOS OBISPOS
(1)

Lecturas del aniversario de los obispos. ("Entierro de S. Buenaventura" Francisco de Zurbarán, 1629? Museo del Louvre, expoliado del Convento de S. Buenaventura de Sevilla)
 

 

LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Eclo 44,1-14
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Eclesiástico.
R/. Demos gracias a Dios.
Fili:

Laudémus viros gloriósos
et paréntes nostros in generatióne sua.

Multam glóriam fecit Dóminus,
magnificéntiam suam a sæculo.
Dominántes in potestátibus suis,
hóminis magni virtúte
et prudéntia sua præditi,
nuntiántes in prophétis,
regéntes pópulum in consíliis
et perítia scriptúræ pópulos;
verba sapiéntiæ in disciplína eórum,
requiréntes modos músicos
et narrántes cármina scripturárum;
hómines dívites inníxi virtúte,
pulchritúdinis stúdium habéntes,
pacificántes in dómibus suis.
Omnes isti in generatiónibus gentis suæ glóriam adépti sunt
et a diébus suis habéntur in láudibus.

De illis nati sunt, qui reliquérunt nomen
narrándi laudes eórum.
Et sunt quorum non est memória:
periérunt quasi qui non fúerint;
et nati sunt quasi non nati,
et fílii ipsórum post ipsos.

Sed hi viri misericórdiæ sunt,
quorum pietátes non fuérunt in oblivióne.
Cum sémine eórum permanent,
bona heréditas, nepótes eórum,
et in testaméntis stetit semen eórum;
et fílii eórum propter illos.
Usque in ætérnum manet semen eórum,
et glória eórum non derelinquétur.
Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt,
et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem.

R/. Amen.

Hijo:

Hagamos el elogio de los hombres ilustres,
de nuestros padres según sus generaciones.

Grandes glorias exhibió el Señor,
desde siempre ha mostrado su grandeza.
Unos fueron soberanos en sus reinos
y hombres famosos por su poder;
consejeros notables por su inteligencia
y expertos en anunciar profecías.
Otros guiaron al pueblo con sus consejos,
con la inteligencia de la sabiduría popular
y con las palabras sabias de su doctrina.
Hubo inventores de melodías musicales,
compositores de poesías,
hombres ricos, dotados de poder,
que vivieron en paz en sus casas.
Todos ellos fueron honrados por sus contemporáneos
y fueron motivo de orgullo en su tiempo.

Algunos de ellos dejaron un nombre
que aún se recuerda con elogio.
Otros no dejaron memoria,
desaparecieron como si no hubieran existido,
pasaron como si nunca hubieran sido,
igual que sus hijos después de ellos.

Pero hubo también hombres de bien,
cuyos méritos no han quedado en el olvido.
En sus descendientes se conserva
una rica herencia, su posteridad.
Sus descendientes han sido fieles a la alianza,
y, gracias a ellos, también sus hijos.
Su descendencia permanece por siempre,
y su gloria no se borrará.
Sus cuerpos fueron sepultados en paz,
y su nombre vive por generaciones.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 40,11.5
Dómine, miserére eis et resúscita eos. Señor, apiádate de ellos; haz que puedan levantarse.
V/. Tu, Dómine, miserére eis; sana ánimas eórum.
R/. Et resúscita eos.
V/. Señor, ten misericordia; sana sus almas.
R/. Haz que puedan levantarse.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Tes 4,13-18
Epístola Pauli apóstoli ad Thessalonicénses prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol Pablo a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Nólumus autem vos ignórare de dormiéntibus, ut non contristémini sicut et céteri, qui spem non habent. Si enim crédimus quod Iesus mórtuus est et resurréxit, ita et Deus eos, qui dormiérunt, per Iesum addúcet cum eo. Hoc enim vobis dícimus in verbo Dómini, quia nos, qui vívimus, qui relínquimur in advéntum Dómini, non præveniémus eos, qui dormiérunt.

Quóniam ipse Dóminus in iussu, in voce archángeli et in tuba Dei descéndet de cælo, et mórtui, qui in Christo sunt, resúrgent primi; deínde nos, qui vívimus, qui relínquimur, simul rapiémur cum illis in núbibus óbviam Dómino in áera, et sic semper cum Dómino érimus. Ítaque consolámini ínvicem in verbis istis.

R/. Amen.

Hermanos:

No queremos que ignoréis la suerte de los difuntos para que no os aflijáis como los que no tienen esperanza. Pues si creemos que Jesús murió y resucitó, de igual modo Dios llevará con él, por medio de Jesús, a los que han muerto. Esto es lo que os decimos apoyados en la palabra del Señor: nosotros, los que quedemos hasta la venida del Señor, no precederemos a los que hayan muerto.

Pues el mismo Señor, a la voz del arcángel y al son de la trompeta divina, descenderá del cielo, y los muertos en Cristo resucitarán en primer lugar; después nosotros, los que vivamos, los que quedemos, seremos llevados con ellos entre nubes al encuentro del Señor, por los aires. Y así estaremos siempre con el Señor. Consolaos, pues, mutuamente con estas palabras.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 5,25-30
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis dicens:

Amen, amen dico vobis: Venit hora, et nunc est, quando mórtui áudient vocem Fílii Dei et, qui audíerint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semetípso, sic dedit et Fílio vitam habére in semetípso; et potestátem dedit ei iudícium fácere, quia Fílius hóminis est.

Nolíte mirári hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monuméntis sunt, áudient vocem eius et procédent, qui bona fecérunt, in resurrectiónem vitæ, qui vero mala egérunt, in resurrectiónem iudícii.

Non possum ego a meípso fácere quidquam; sicut áudio, iúdico, et iudícium meum iustum est, quia non quæro voluntátem meam, sed voluntátem eius, qui misit me.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo habló a sus discípulos diciendo:

En verdad, en verdad os digo: llega la hora, y ya está aquí, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que hayan oído vivirán. Porque, igual que el Padre tiene vida en sí mismo, así ha dado también al Hijo tener vida en sí mismo. Y le ha dado potestad de juzgar, porque es el Hijo del hombre.

No os sorprenda esto, porque viene la hora en que los que están en el sepulcro oirán su voz: los que hayan hecho el bien saldrán a una resurrección de vida; los que hayan hecho el mal, a una resurrección de juicio.

Yo no puedo hacer nada por mí mismo; según le oigo, juzgo, y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes  
Allelúia.  
V/. Ánimas quiescéntium, sancte Dómine, de inférno érue; paradíso restítue.
R/. Allelúia.
 

Inicio página


1. Liber Commicus II  (pp. 273-275). Los textos bíblicos en español están tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIV