La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Lecturas de la Misa común de varios mártires -III

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

COMMUNE PLURIMORUM MARTYRUM - III
COMÚN DE VARIOS MÁRTIRES - III (1)

Misa Común de varios Mártires III ("Los que reciben por mil años poder de juzgar y las almas de los mártires" s. XI, Beato del Burgo de Osma, Biblioteca Capitular de la Catedral del Burgo de Osma (Soria))
 

LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Sab 5,15-16.1-5
Léctio libri Sapiéntiæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de la Sabiduría.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Iusti autem in perpétuum vivunt,
et in Dómino est merces eórum,
et cogitátio illórum apud Altíssimum.
Ídeo accípient corónam decóris
et diadéma speciéi de manu Dómini,
quóniam déxtera sua teget eos
et bráchio suo deféndet illos.

Tunc stabit iustus in magna constántia
advérsus eos, qui angustiavérunt illum
et qui sprevérunt labóres eius.

Vidéntes turbabúntur timóre horríbili
et mirabúntur in subitatióne insperátæ salútis
dicéntes intra se, pæniténtiam agéntes
et præ angústia spíritus geméntes:
«Hic erat, quem habúimus aliquándo in derísum
et in similitúdinem impropérii.
Nos insensáti vitam eius æstimabámus insániam
et finem illíus sine honóre.
Quómodo computátus est inter fílios Dei,
et inter sanctos sors illíus est?».

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Los justos, en cambio, viven eternamente,
encuentran su recompensa en el Señor
y el Altísimo cuida de ellos.
Por eso recibirán de manos del Señor
la magnífica corona real y la hermosa diadema,
pues con su diestra los protegerá
y consu brazo los escudará.

Entonces el justo estará en pie con gran aplomo
delante de los que lo afligieron
y despreciaron sus trabajos.

Al verlo, se estremecerán de miedo,
estupefactos ante su inesperada salvación.
Arrepentidos y gimiendo de angustia se dirán:
«Este es aquel de quien antes nos reíamos
y a quien, nosotros insensatos, insultábamos.
Su vida nos parecía una locura
y su muerte, una ignominia.
¿Cómo ahora es contado entre los hijos de Dios
y comparte la suerte de los santos?».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 67,36.29
Mirábilis Deus in sanctis suis. Admirable es el Señor en sus santos.
V/. Manda, Deus, virtútem tuam, confírma, Deus, quod operátus es.
R/. In sanctis suis.
V/. Oh Dios, despliega tu poder, tu poder, oh Dios, que actúa en favor nuestro.
R/. En sus santos.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Ef 1,2-14
Epístola Pauli apóstoli ad Ephésios..
R/.
Deo grátias.
Epístola del apóstol Pablo a los efesios..
R/.
Demos gracias a Dios.
Fratres:

Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo, sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti in conspéctu eius in caritáte; qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, secúndum beneplácitum voluntátis suæ, in laudem glóriæ grátiæ suæ, in qua gratificávit nos in Dilécto.

In quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, remissiónem peccatórum, secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis in omni sapiéntia et prudéntia notum fáciens nobis mýsterium voluntátis suæ, secúndum beneplácitum eius, quod propósuit in eo, in dispensatiónem plenitúdinis tempórum: recapituláre ómnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra.

In ipso, in quo étiam sorte vocáti sumus, prædestináti secúndum propósitum eius, qui ómnia operátur secúndum consílium voluntátis suæ, ut simus in laudem glóriæ eius, qui ante sperávimus in Christo; in quo et vos cum audissétis verbum veritátis, evangélium salútis vestræ, in quo et credéntes signáti estis Spíritu promissiónis Sancto, qui est árrabo hereditátis nostræ, in redemptiónem acquisitiónis, in laudem glóriæ ipsíus.

R/. Amen.

Hermanos:

Gracia y paz a vosotros de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. Bendito sea Dios, Padre de Nuestro Señor Jesucristo, que nos ha bendecido en Cristo con toda clase de bendiciones espirituales en los cielos. él nos eligió en Cristo antes de la fundación del mundo para que fuésemos santos e intachables ante él por el amor. Él nos ha destinado por medio de Jesucristo según el beneplácito de su voluntad, a ser sus hijos, para alabanza de la gloria de su gracia, que tan generosamente nos ha concedido en el Amado.

En él, por su sangre, tenemos la redención, el perdón de los pecados, conforme a la riqueza de la gracia que en su sabiduría y prudencia ha derrochado sobre nosotros, dándonos a conocer el misterio de su voluntad: el plan que había proyectado realizar por Cristo, en la plenitud de los tiempos: recapitular en Cristo todas las cosas del cielo y de la tierra.

En él hemos heredado también nosotros, destinados ya a ello por decisión del que lo hace todo según su voluntad, para que seamos alabanza de su gloria los que antes esperábamos en el Mesías. En él también vosotros, después de haber escuchado la palabra de la verdad –el evangelio de vuestra salvación–, creyendo en él habéis sido marcados con el sello del Espíritu Santo prometido.Él es la prenda de nuestra herencia, mientras llega la redención del pueblo de su propiedad, para alabanza de su gloria.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 9,1-6
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus, convocátis Duódecim, dedit illis virtútem et potestátem super ómnia dæmónia, et ut languóres curárent, et misit illos prædicáre regnum Dei et sanáre infírmos, et ait ad illos:

«Nihil tuléritis in via, neque virgam neque peram neque panem neque pecúniam, neque duas túnicas habeátis. Et in quamcúmque domum intravéritis, ibi manéte et inde exíte. Et quicúmque non recéperint vos, exeúntes de civitáte illa púlverem pedum vestrórum excútite in testimónium supra illos».

Egréssi autem circumíbant per castélla evangelizántes et curántes ubíque.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Habiendo convocado Nuestro Señor Jesucristo a los Doce, les dio poder y autoridad sobre toda clase de demonios y para curar enfermedades. Luego los envió a proclamar el reino de Dios y a curar a los enfermos, diciéndoles:

«No llevéis nada para el camino: ni bastón ni alforja, ni pan ni dinero; tampoco tengáis dos túnicas cada uno. Quedaos en la casa donde entréis, hasta que os vayáis de aquel sitio.Y si algunos no os reciben, al salir de aquel pueblo sacudíos el polvo de vuestros pies, como testimonio contra ellos».

Se pusieron en camino y fueron de aldea en aldea, anunciando la Buena Noticia y curando en todas partes.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 139,14
Allelúia. Aleluya.
V/. Iusti confitebúntur nómini tuo, Deus; et habitábunt recti cum fácie tua.
R/. Allelúia.
V/. Los justos alabarán tu nombre, los honrados habitarán en tu presencia.
R/. Aleluya.

1. Liber Commicus II (pp. 231-233). Los textos bíblicos en español están tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII