La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS ANTIGUOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Liber Ordinum

 

LIBER ORDINUM (1)

Esta fórmula es para la bendición del óleo que se utiliza en la unción de los enfermos.

XXIIII. ORDO CELEBRANDUS SUPER UNGUENTUM, QUOD IN SANCTORUM DIEM COSME ET DAMIANI CONFICITUR / RITO QUE SE CELEBRA SOBRE EL UNGÜENTO CONFECCIONADO EL DÍA DE LOS SANTOS COSME Y DAMIÁN (col. 69-71)

 

Ad vesperum, levato lumine, portatur ab abbate, aut presbitero, sive diacono, ad episcopum unguentum in gabata et episcopus mittit ibidem incensum tritum, signans et dicens: A la hora de Vísperas, después de encendida la Lucerna, el abad, el presbítero o el diácono llevan al obispo el ungüento en una gabata (especie de patena) y el obispo le añade incienso desmenuzado y haciendo la señal de la cruz, dice:
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.
Et ponet ipsum vasculum cum unguento sub altare, et ibi residet tota vespera et tota vigilia usque ad missam. Explicita vero missa, postquam omnes communicaverint, antequam absolvantur, ponendum est vas super altare, in quo fuerit unguentum. Et faciens episcopus de grafio hanc crucem, imponit hanc antifonam:

Y pone el vaso con el ungüento bajo el altar, donde se deja toda la noche hasta la misa. Al terminar la misa, después que todos han comulgado y antes de la despedida, se coloca el vaso que contiene el ungüento sobre el altar. Y con un punzón traza el obispo esta cruz y las letras alfa y omega, cantándose a continuación esta antífona:

Inicio página

Antiphona / Antífona Cf. Sal 132,2-3

Sicut unguentum in capite quod descendit in barbam, in barbam Aaron, manda hoc nobis, Domine, in benedictionem et vitam usque in seculum.

V/. Sicut ros Ermon, [quod descendit in montem Syon.
R/. Sicut unguentum in capite.

V/. Gloria et honor Patri et Fílio et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum.
R/. Sicut unguentum in capite].

Es ungüento precioso en la cabeza, que va bajando por la barba, que baja por la barba de Aarón, porque en él manda el Señor la bendición: la vida para siempre.

V/. Es rocío del Hermón, [que va bajando sobre el monte Sión.
R/. Es ungüento precioso en la cabeza.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos.
R/. Es ungüento precioso en la cabeza].

Ubi, cum Gloria dicta fuerit et caput iterum repetierint, sic oratio ista colligitur, absque oratione Dominica: Una vez dicho el Gloria y repetido el principio de la antífona se sigue con esta oración, sin acompañarla del padrenuestro:

Inicio página

Oratio / Oración
Deus, Pater omnipotens, qui miseratus humanis languoribus et delictis, misisti Filium tuum Dominum nostrum Ihesum Christum in humilitate humanitatis adsumte, ut de vulnere corporis sui sanaret vulnus et carnis et anime nostre : infunde liquori isti sanctificationem ad omnimodam salutem.
Remedium, quod ex hoc pia fides quesierit, evidentia perventionis adtingat.
Ex hoc inlita caro, careat omni morbo.
Per vim benedicionis tue omni repulsa peste, omnique ablato languore, obtineat fides fructum petitionis, anima confidentiam salutis, caro gratiam sanitatis; quatenus, sanctificatio tui Spiritus sanctorumque tuorum Cosme et Damiani virtus animam in ubertatem benedictionis possideant, et corpora in remedium salvationis inducant.
R/. Amen.
Oh Dios, Padre omnipotente, que compadecido de las enfermedades y delitos humanos enviaste a tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, en la humildad asumida de la humanidad, para que sanara desde la herida de su Cuerpo las heridas de nuestro cuerpo y de nuestra alma: infunde en este óleo la santificación para la salud plena.
Por él, el signo de la unción alcance el remedio que la fe suplica con devoción.
Por él, la carne ungida se vea libre de toda enfermedad.
Por la fuerza de tu bendición, expulsado todo daño, arrancado todo dolor, la fe obtenga el fruto de su petición, el alma la confianza de la salud, la carne la gracia de la sanación.
Y que la santificación de tu espíritu y el mérito de tus santos Cosme y Damián invada el alma con la abundancia de la bendición y conduzca los cuerpos al remedio de la salvación.
R/. Amén.
Per gratiam pietatis tue, Deus meus, qui vivis et cuncta dominaris in secula seculorum.
R/. Amen.
Por la gracia de tu amor, Dios mío, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Benedictio eiusdem / Bendición del ungüento
Omnipotens Deus, benedic et sanctifica hoc unguentum, et infunde in eum de ore tuo suavibus pigmentis (sic), qui valitudinem sanitatis conferat universis. Condi unguentum hoc, Domine, aromatibus sanctitatis : unde omnes languidi medellam percipiant sanitatis; ut omnes qui ex hoc fuerint peruncti, veniam delictis, gratiam tue pietatis et medicinam percipiant sanitatis.
R/.
Amen.
Oh Dios todopoderoso, bendice y santifica este ungüento e infunde en él el suave aliento de tu boca que confiera a todos la buena salud.
Sazona este ungüento, Señor, con el aroma de la santidad, de modo que todos los enfermos reciban la cura de la salud, y así los que sean ungidos con él puedan recibir el perdón de los pecados, la gracia de tu piedad y la medicina de la sanación.
R/. Amén.
Post hec absoluit diaconus: Después de esto, el diácono concluye:
Missa acta est. In nomine Domini nostri Ihesu Christi, eamus cum pace. La Misa ha terminado. En nombre de nuestro Señor Jesucristo, marchemos con paz.


NOTA

(1) Textos latinos tomados de Marius Férotin, OSB. Le Liber Ordinum en usage dans l’Église wisigothique et mozarabe d’Espagne du cinquième au onzième siècle. Reimpresión de la edición de 1904 preparada y presentada por Anthony Ward, SM y Cuthbert Johnson, OSB. Bibliotheca & Ephemerides Liturgicæ.- Subsidia. Instrumenta Liturgica Quarreriensia. CLV - Edizioni liturgiche. París 1904. Reed. Roma 1996, cols. 69-71; pp. 115-116. Mantenemos la ortografía del Liber Ordinum excepto en el caso de la "u", que transcribimos por "v", cuando procede, para mayor facilidad de lectura.
Textos bíblicos en español tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Traducción de la oratio: Sierra López, Juan Manuel, Orar con la Liturgia Hispano-Mozárabe. Oraciones y textos. Midwest Theological Forum, Illinois, 2015, pp. 11-12.

 

Índice Liber OrdinumInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita - España MMVIII-MMXV